中国映画情報!今月の紹介は「「長江にいきる 秉愛(ビンアイ)の物語」「花の生涯 〜梅蘭芳〜」「PLASTIC CITY プラスティック・シティ」です。

中国映画情報
映画プレゼンター、松下由美さんが中国語圏の映画を紹介するコーナーです。
【バックナンバー】
[ 2010年 | 1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月
[ 2009年 | 1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月 ]
[ 2008年 | 1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 中国映画の全貌2008 | 11月 | 12月 ]

2009年3月
『長江にいきる 秉愛(ビンアイ)の物語』・『花の生涯 〜梅蘭芳〜』
『PLASTIC CITY プラスティック・シティ』ユー・リクワイ監督インタビュー

長江にいきる 秉愛(ビンアイ)の物語

長江にいきる 秉愛(ビンアイ)の物語│イメージ 『長江にいきる 秉愛(ビンアイ)の物語』

「好きな相手をあきらめてイヤイヤ結婚したのよ」。冒頭から貧しさ故に人生の選択が限られた女性、ビンアイの本音が語られる。ビンアイは長江のほとりで病弱な夫、息子、娘と暮らす中国農村の一般的な女性。一方天津生まれのフォン・イェン監督は、京都大学に留学して農業経済学の博士課程を終えた才媛である。二人の間に築かれた信頼関係が、このドキュメンタリーに確固たる安心感を与えている。それもそのはず、フォン監督は10余年にわたり彼女を、そして山峡ダム建設で沈む地域を撮り続けている。

長江にいきる 秉愛(ビンアイ)の物語│イメージ
95年に初めて会った時のビンアイは、「カメラなんか置いて畑仕事を手伝って」と監督に協力的ではなかったらしい。筆者自身も下手なドキュメンタリーを撮ってきたけれど、挫折の連続です。それは対象に恵まれるか、またその相性によるところもありますが、ドキュメンタリー作家の資質として不可欠なのは何より継続する力、すなわち強い意志でしょう。でも押し付けるのではなく、気持ちは対象者に寄り添う。以前インタビューをしたあるドキュメンタリー監督は、「私は対象者の懐に入っていく資質に恵まれたと思う」と言っていました。フォン監督の作品からは、執着心としなやかさが見て取れます。

「庶民をバカにするな!」映画を見ていてそんな怒りがこみ上げて来た。次元は全く違うけれど、私は最近企業の一方的な方針転換によって理不尽な不都合を被った。こちらはそれを受け入れる以外選択はない。2009年に完成予定の山峡ダムは、中国にとってオリンピック開催と並ぶ百年来の夢。300億ドルをかけた国家プロジェクトの陰で、140万人もの住まいと田畑が水没するという。地上げや立ち退きとは質は違うようで、国家の決定を実施するのが商売人ではなく共産党の末端にいる小役人であるからなおタチが悪い。国家目標と威信のためには個人の生活や健康の確保は二の次とされている実態が浮き彫りになる。


長江にいきる 秉愛(ビンアイ)の物語│イメージ
この作品では戸籍や子供の制限といった農村の事情も語られます。92年にダム建設が決まって以来、すでに水没する決定が下された地域への国からの投資は削減され、山峡地域は貧しくなる一方。そんな中で、多くの人は保証金を受け取り、都市へ移住すれば暮らしが豊かになると思っていた。ビンアイはそう安易には考えず、嫁いでから馴染むまで時間のかかった土地に根を下ろしている。監督はそんなビンアイを「特殊な存在」で、流されたくないという姿勢に、「そういう人にあまり出会ったことがなかったら」彼女に惹かれ、「どういうふうに生まれて、何を今まで経験して、どうやってこの決定をしたのかということを知りたかった」と語っています。


長江にいきる 秉愛(ビンアイ)の物語│イメージ
役人は、ビンアイ家族に移住しないと戸籍を抹消し、子供を学校に行かせなくすると迫る。子供に教育を受けさせ、自分たちよりいい暮らしをさせる、それは中国の親の悲願です。それを知っていて脅しをかけるとは。でもビンアイは屈しない。「生き残って死に様を見てやる。意地でも生き残ってやる。」一見穏やかなようで、ビンアイにはどれだけ鋼のような意思があるのか。そもそも彼女を鍛え上げたのは、他ならぬ国の政策であろう。政府の個人生活への介入は凄まじい。国を挙げた人口調整のため、子供の数に制限があることは周知の事実だが、堕胎を強いられた話は胎児、そして母親の命がいかに軽んじられているかを物語る。しかしこの映画の目的は告発ではない。監督は、ひとつの事件を追っているだけの作品にはしたくなかったと言う。「記録者気取りになりたくなかったのです。農民と幹部とのやり取りというのは日常茶飯事です。だからその幹部と農民の衝突がおこっているからどうのこうのと私は言いたいのではない。この作品ではビンアイという人物を見てほしいのです。」

中国が経済政策をより自由化する前もした後も、農村の貧しさは変わらない。先進国と肩を並べんとする共産党、面子を考えるならまずは根本的な農村と都市部の格差是正、そして結局は人権と個人の自由を尊重するということに繋がっている。
願わくばフォン監督には農業経済学の研究者としての背景も活かし、中国で提言が出来る立場になってもらえればと思う。それにはまずこのドキュメンタリーが広く多くの場所で上映されることでしょう。長いものに巻かれることなく、国にもの申せる文化人が増えれば中国も変わるかもしれない。

私は先行上映会でこの作品を見ましたが、帰りがけにみかんが配られました。ビンアイ夫妻がみかん栽培をしているのにかけた、洒落たおみやげです。でも彼女たちには品種改良をしてこんなに大きくてきれいなみかんを作ることは出来ないのだろうなと、ちょっと切なくなったのでした。

ビンアイは言う。「自分が死んだ後、こう言われたい -あの人は骨身を惜しまず、よく夫や子供の面倒を見たね- 最高の褒め言葉よ」。彼女はまだ生きているけど、彼女の生き様は十分その褒め言葉に値する。ビンアイのような人が、中国を少しずつでも風通しのよい住みやすい国にしていくのでしょう。彼女の子供たちには、両親の体を張って生きる姿を見て力強く人生を切り開いて行って欲しい。


公式サイト:http://www.bingai.net/

2008年/中国/中国語/117分/原題:秉愛
3月7日(土)~27日(金)渋谷ユーロスペースにて、その後全国順次ロードショー
配給:ドキュメンタリー・ドリームセンター

花の生涯 〜梅蘭芳〜│PLASTIC CITY プラスティック・シティ

花の生涯 〜梅蘭芳〜│イメージ 『花の生涯 〜梅蘭芳〜』

私が初めて京劇をじかに見たのは、シンガポールに住んでいた高校生の時でした。公共団地の路地に簡易の舞台が作られ、無料で誰でも見られるものでした。かつてシンガポールは東南アジア京劇の中心地で劇団も多数ありましたが、今では劇団も団員も減り、街で偶然でくわすことはまれ。若い世代の京劇離れの要因のひとつは、京劇が方言で演じられるため、方言教育が禁止され、北京語しか介さない世代には意味が分からないのだ。(昨年8月号の『歌え!パパイヤ』の紹介も参考にご覧下さい。)
しかし北京でも劇場に行くといるのは観光客ばかり。その派手な色使いとけたたましさは、若者にとってはおしゃれな娯楽とは対極にあるものかもしれない。中国の人々に取ってこの偉大なアーティストの映画はどう受け取られるのだろうか。


花の生涯 〜梅蘭芳〜│イメージ
監督も常に引き合いにだされることは予想したはずであろう『さらば、わが愛 覇王別姫』(93年)、でもこちらはまったくのフィクションであり、実在した、そして資料も多く残っている人物を映画化するのは至難の技だったでしょう。そして梅蘭芳(メイ・ランファン)の家族がいることを考えると苦労が忍ばれます。そのあまりにドラマに富んだ人生に、どこまで本当だろうかと勘ぐりたくなる部分もありますが、クリエイティブ・スーパーバイザーを努めたのは梅蘭芳の息子で、今日の京劇界の重鎮であるメイ・パオチウ。彼はキャスティング、女形演技指導まで全面的にサポートをしたということだが、偉大な父、そして母の姿を映し出すのはどんな気持ちだったのだろうか。


花の生涯 〜梅蘭芳〜│イメージ
自身も北京生まれのチェン・カイコー監督、67年の梅蘭芳の一生を描く伝記映画にするのではなく、一年をかけて「彼の人生でもっとも価値あると思われる時期を選択」し、梅蘭芳のことを「自分のすべてを観客に捧げ、女装の男性、すなわち女形として、私生活では男性として、舞台では女性として、男と女の両性を生きた芸術の大家だった」と評しています。梅を演じるレオン・ライ、歌手としてもつとに有名で、アンディ・ラウ、アンディ・チュン、アーロン・クオックと共に香港四大天王の一人でもある彼は実は北京生まれ。しかしながら京劇シーンはすべてメイ・パオチウの吹替えだそうで、70歳を過ぎていながら見事な喉を披露しています。
チャン・ツィイーはすべて地声で京劇を演じています。この実在した男役の女優、孟小冬(モン・シャオトン)は「梅の人生で最も大きな位置を占めた女性」とのこと。おきゃんな印象のチャン・ツィイーが適役で、また何を着ていても美しい。ただこの道ならぬ恋の結末は実際とは違うらしい。それも含め、キー・パーソンである邱如白という梅を導く敏腕マネージャーの存在に関しては、「梅の支持者は当時、梅党と呼ばれた文化財団で、彼らの梅に対する貢献は非常に大きなものがあり、邱はその梅党の人々の総合的イメージの具現」らしい。邱を演じるのはスン・ホンレイ。今や‘共演したくない俳優No.1’ではないかと思うほど、主役たちを喰う存在感。しかも70年生まれ、まだ30代!この人はもう少し色気が出たら第二のジャン・ウェンになるかもしれません。

梅の妻を演じる陳紅の演技は、かなり現実に忠実なのではと思わせる迫力に満ちています。小冬に「彼はあなたのものでも私のものでもない。観客のものよ」と言わなくてはならない妻の凛とした姿、ある意味嫌われ役をあえて演じられる強さは公私ともに監督のパートナーであり、映画を監督と作り上げるプロデューサーの姿が反映されているのかもしれません。


花の生涯 〜梅蘭芳〜│イメージ
安藤政信演じる日本軍の田中隆一少佐に関しては、「梅は日本人の友人が少なからずおり、彼らは皆、梅のファンでした。しかし、日中戦争の勃発と同時に国益と個人の感情との間で選択を迫られ、絶望の境地に陥ることに」なった。田中もその典型的な人物として登場する。安藤さんには出演が決まって中国語の特訓を始めた07年の初夏に会いましたが、大役に戸惑いながらも素直に多くを吸収している様子でした。線が細過ぎる気もしますが、監督はあえて日本軍にも京劇を理解する感受性を持った人物がいたことを描いたのかもしれません。そして、「戦争と個人の情との間で内心を切り裂かれ」彼なりのやり方で戦争に抗議したという形で強いメッセージを発しています。

見せ場は沢山あれど、この映画は初々しい、紅頬の美少年スター誕生の瞬間を目撃するためにあるのかもしれません。梅の青年時代を演じるユイ・シャオチュン82年武漢生まれ(少年という年ではないが、そう呼びたくなってしまうのである)。映画も京劇の女形も初体験ながら、14歳の時に親の反対を押し切って漢劇を学び、のちに越劇役者になった実力はいかんなく発揮され、師匠十三燕との対決に至り、その顛末への運びなどワン・シュエチーとのシーンはお見事。そしてメークをしていない時の切ない表情が中性的でとても愛らしい。映画のプレス用パンフレットから引用するならば、「京劇の美とする基準とは、一言で言えば「ユアン(漢字は口の中に員)」である。歌の節回し、台詞の発音、また、身体の動き、人格など、すべてにおいて「ユアン」であることが一番の境地(中略)。梅は大きくて美しい「ユアン」を持った役者である。あでやかに咲く大輪の牡丹のような姿。ふっくらとした面立ちに憂いを含んだ大きな瞳。柔らかくまろみを帯びた極上の歌声。従順でおっとりした性質。。。」ユイ・シャオチュンも「ユアン」な役者である。ちなみにユイ、レオン・ライとも着用した舞台衣装はすべてメイ・パオチウ提供の、当時の梅の衣装に加工をしたもの。優美な雰囲気が伝わってくる。


花の生涯 〜梅蘭芳〜│イメージ
しかしながらカイコー監督は言う。「『梅蘭芳』は現代劇なので、あらゆる視覚的方面において現代的要素を盛り込み、今日の観客の要求を満足させるようにしました。映画全体のリズムも軽快なものにし、忙しない現代人の生活観に合わせています。」実際の尺ほど長さを感じさせないのも、CMを多く手掛けるチャオ・シャオシーを撮影監督に起用するといった工夫の成せる技かもしれません。
カイコー監督、『PROMISE プロミス』を経てまた元の手堅い路線に戻ってきた感もありますが、失敗を恐れず(?)また驚かして欲しい気もします。

花の生涯 〜梅蘭芳〜│イメージ

このセピア色の写真は北京の梅蘭芳記念館で入場券として渡された絵はがきです。今は記念館となった四合院作りの家で梅蘭芳は晩年の10年を過ごしました。梅蘭芳の遺族が62年に寄贈した多くの資料や写真が展示してあり、応接間、寝室や書斎の様子がそのままに保存されています。映画の中に出てくる、梅夫妻が住んでいたかなり広さがありそうな四合院よりこじんまりしたものですが、梅蘭芳の生活の息づかいが感じられるお勧めの隠れスポットです。映画が公開された今は観光スポットになっているかもしれません。文末に記載しました記念館ウェブサイトでは梅蘭芳の歌声も聴けます。
驚いたことに、家屋のシーン等も含め、映画の撮影はすべて北京、天津、上海で組まれたセットで行われたのだそうです。北京の四合院や古い建物はオリンピックや開発の波で消えてゆくばかり。セットではなく、ロケで撮れるように町並みの保存にも期待したいところです。


公式サイト:http://meilanfang.kadokawa-ent.jp/
梅蘭芳記念館:http://www.meilanfang.com.cn/

2008年/中国/北京語/2時間27分/原題:梅蘭芳
3月7日(土)より新宿ピカデリー他全国順次公開
配給:アスミック・エース 角川エンタテインメント



PLASTIC CITY プラスティック・シティ│イメージ
『PLASTIC CITY プラスティック・シティ』

昨年11月号のフィルメックス紹介でも触れたユー・リクワイ監督長編第3作。タイトルは1作目『天上の恋歌』がジョイ・ディヴィジョン、2作目の『オール・トゥモローズ・パーティーズ』はベルベット・アンダーグラウンドの曲名から付けられたものでした。英語で言うプラスティックには作り物の、先進的で血の通わないという意味もある。血湧き肉踊るサンパウロが舞台のこの映画になぜこのタイトルなのだろうか。以前香港で会ったことのあるユー監督は穏やかな印象の人で、本作の気になるところをメールで質問すると、とても丁寧な答えを返してくれました。
「『プラスティック・シティ』というタイトルは音楽に触発されて付けたものではないけれど、きらきらする、作り物っていう発想が気に入った。’plasticity’って一語にすると常に形を変容し続ける、うつろいやすさっていう意味にもなるからね。」

PLASTIC CITY プラスティック・シティ│イメージ この作品の原題には< 塑料城市=プラスティック・シティ >という直訳版もあるが、< 蕩寇 >の意図するところは。「中国語のタイトルは、俞万春によって書かれた古典「荡寇志」(1847年)から連想したもの。この作品の登場人物は多くが「水滸伝」に基づいていながら、書かれた視点と話の運びは反動的で、「水滸伝」の中の英雄たちが正義のために戦う革命家なら、「荡寇志」の登場人物は単なる無法者の悪党なんだ。映画の中でも主人公たちはある種の悪党だけど、僕にとって彼らはこの偽善の世界のヒーローなんだ。政府にしても日和見主義で、時には彼らのビジネスをサポートしてきた。でも最後には彼らを裏切って潰しにかかる。このヒーローと悪党の矛盾した姿に惹かれるんだ。」
本作はブラジル人脚本家との共作でもあり、混沌としながらもドラマチックな作品に仕上がっている。一部アニメともチャンバラ映画ともつかない場面があったりと、監督が賞賛する鈴木清順監督の世界に近づいているのかもしれない。


PLASTIC CITY プラスティック・シティ│イメージ
大学時代、友人が南米出身の日系人だと知り、驚いたことがある。もちろん南米育ち=陽気に歌って踊っているとは限らないが、彼女はどこかおっとりしていて、日本語に全く遜色がなかった。彼女は日本語の方が話す機会が多く、家では天皇陛下の写真が飾ってあったという。時が止まったような、古き日本の生活を営んでいたのかもしれない。
昨年はブラジル日系移民100周年、オダギリジョー演じる日系人キリンと北京語を話すアンソニー・ウォン演じる育ての父、ユダこと蔡はサンパウロのリベルダージ地区で貿易の仕事をしている。扱うのはコビー品で、ユダはこの一帯を牛耳るボス。それに揺さぶりをかける勢力が、ミスター台湾やおちぶれかけた元政治家。


PLASTIC CITY プラスティック・シティ│イメージ リベルダージは世界最大の日本人街であり、1949年の共産党革命以降は大陸からの中国人、香港返還以降は香港及びポルトガル語を話すマカオ人移民が増えた。また、台湾人、中華系インドネシア人移民も多く住む。南方系中国語の研究をするにはここが一番その形をとどめているところかもしれない。東南アジアでは大陸から近いため、現在の若い世代は母国語である方言より北京語が得意になってしまっているからだ。
現在日系人人口はブラジルの人口1%弱の160万人ほど、中華系は16万くらいと言われてはいるものの、発展目覚ましい経済の影には華人あり。その数は増える一方かと思われる。監督自身「ブラジルを舞台にすることで客観的な中国への見解」を試みたと言う。また、「ブラジル最大の密輸王」と呼ばれる中国から帰化したラオ・キン・ションに魅力を感じ、着想を得たとも。ラオは息子たちとショッピングセンターの無許可営業、マネーロンダリング等に手を染め投獄も経験。悪事もお縄も家族ぐるみながら「王」で居続けられるのは地元警察や実力者との強いパイプがあるからでしょう。
「ラオの話を読んで、”新しい悪党たち”に魅了された。やくざやマフィアといった犯罪組織は歴史も古く、社会のコネも強くて確立されているけれど、ラオたちは全く違う。ブラジルに渡って20年ばかり、まだ脆い存在なんだ。主流派ではないから戦略を日々練り直す必要がある。アジア人だからブラジルのような情け容赦ない国に馴染めず、なおのこと脆い。法律があるとすればそれはジャングルの掟、そんな”むきだしの都市”サンパウロでは己の身をさらすしかない。」
ブラジルの広大な国土では、都市はほんの一部である。そこに彼方から来た移民たちが暮らす。アマゾンの圧倒的な映像が、悪党たちや私たちの日々の営みがいかにちっぽけなものかを雄弁に語っている。

PLASTIC CITY プラスティック・シティ│イメージ
昨今言語の固定観念に縛られない映画がトレンドにもなりつつあるし、移民の多い国では訛のある設定も自然だと思う。ただ本来ポルトガル語も中国語も幼い時から話していたという設定故に、オダギリのつたない話し方が気になってしまう。これは役者が努力してどうなる問題ではないが、それによって彼の演技が制約されているように感じてしまう。とは言え吹き替えという選択も悩ましいところ。キム・キドク、田荘荘といった名だたる監督作品に立て続けに参加し、このところアジアづいているオダギリ。キム監督の『悲夢』においてのオダギリは、韓国語の展開の中で日本語を話しながら話が成立するという設定らしい。
「言葉だけに限らず、オダギリにとっての挑戦はブラジル人70%、中国人30%という混成クルーと仕事をする環境に置かれたこと。精神的に孤立して、また混乱も多かったと思う。現場では3-4カ国語が飛び交って、まさにバベルだったね!オダギリの忍耐と順応性には感謝している。彼にはこうした問題を克服する真の演技力があるからね。言葉に関して言うと、ダイアローグ・コーチと訓練を重ねてポルトガル語はかなりいい線いってると思う。中国語に関してはポルトガル語に比べて劣ると言わざる負えないけど、外国人には中国語はとても難しい言葉だからね。それでも吹き替えではなく彼の声でやってもらいたかったんだ。」

そして我らがアンソニー・ウォン、スケジュールの都合で一時は他の役者に役が行きそうになったとのこと。香港映画や会見で受ける飄々とした印象とはがらっと違う、苦悩の雰囲気をたたえています。グルメなアンソニーですが、ブラジルの食事が全く口に合わなかったそうで、それがいい具合に反映されているのかも?!


公式サイト:http://www.plasticcity.jp/

2008年/中国・香港・ブラジル・日本/ポルトガル語、北京語/95分/原題:蕩寇
3月14日(土)よりヒューマントラストシネマ渋谷、新宿バルト9ほか全国順次ロードショー
配給:ビターズエンド

【バックナンバー】
[ 2010年 | 1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月
[ 2009年 | 1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 9月 | 10月 | 11月 | 12月 ]
[ 2008年 | 1月 | 2月 | 3月 | 4月 | 5月 | 6月 | 7月 | 8月 | 9月 | 10月 | 中国映画の全貌2008 | 11月 | 12月 ]
ご意見・ご希望などごさいましたら下記までお願いします。
*返事をお送りしない場合がございますことをご了承下さい。
chinesefilms{at}mail.goo.ne.jp
松下由美・・・・東南アジアとヨーロッパに長く滞在。
映画祭・映画イベントの司会・英語通訳や映画撮影の製作を担当している。
アート、インディペンデント系、アジア作品を多く担当し、中国語圏作品好きも高じて中国へ短期留学経験あり。
Sintok シンガポール映画祭実行委員。http://www.sintok.org/
お楽しみ・お役立ちツール
オリジナル単語帳
中国語メルマガ
中国フォトアルバム
イベントアルバム
中国映画情報
リンク集
今週のフレーズ 完全無料の入門コース
完全無料の入門コース
トライアングルスタディー
中国語実践イベント教室
安心の返金制度
コース紹介・授業料
レッスン一覧
プライベートレッスン
セミプライベートレッスン
グループレッスン
中国語コース案内
広東語コース案内
授業料一覧
教育訓練給付金制度
生徒さまの声

生徒さんの実績紹介
講師紹介
講師からのメッセージ
個人情報について | サイトマップ
Copyright ©2006 中国語教室ハンズアカデミー All Rights Reserved.